Vous voici dans l'article dédié à l'édition et à la gestion des sous-titres de vos médias Nudgis. Dans ces lignes, vous apprendrez comment ajouter, contrôler, et éditer vos sous-titres pour offrir à votre audience la possibilité de disposer instantanément de la transcription de votre présentation.
Le lecteur multimédia de Nudgis permet l'intégration de sous-titres automatiquement extraits de votre vidéo, et contrôlables depuis la barre de lecture. Le spectateur peut paramétrer plusieurs automatismes, et sélectionner la langue de son choix pour cette fonctionnalité, comme exposé dans l'article "Le lecteur Rich Media Dynamique de Nudgis". Mais si vous êtes contributeur, et possédez le droit d'édition sur vos médias, vous pouvez ajouter et gérer les fichiers de sous-titres depuis le menu d'édition. Découvrons ensemble le fonctionnement de cette option.
SOMMAIRE
2/ GESTION ET TRADUCTION DES SOUS-TITRES
3/ ADMINISTRATION DES SOUS-TITRES ET PERMISSIONS
GÉNÉRER DES SOUS-TITRES
Tout d'abord, accédez au menu d'édition de votre média, et sélectionnez l'onglet "Sous-titres". Un lecteur comportant toutes les fonctionnalités de l'original est disponible, qui vous permettra de vérifier l'exactitude du texte automatiquement transcrit dans les conditions réelles de lecture. Vous trouverez également l'origine du média si celui-ci est issu d'un découpage :
Mais les fonctionnalités principales concernent bien sûr les sous-titres. Si aucune transcription n'est disponible pour votre média, cliquez sur "Démarrer une transcription automatique". Cela ouvrira une fenêtre vous permettant de lancer une tâche automatisée de déchiffrage de l'audio et de retranscription du résultat sous forme de fichier de sous titres :
Dans la plupart des cas, une transcription sera lancée automatiquement à la création du média, et un fichier sera déjà présent à l'édition. Il ne sera donc pas possible de lancer une nouvelle transcription. Cette option de création de sous-titres systématique est paramétrable par votre équipe d'administration
La fenêtre de réglages apparue, vous devrez y choisir la langue parlée dans la présentation, et donc à partir de laquelle la tâche de transcription sera lancée. Vous pouvez de plus activer une option permettant l'envoi d'un message sur la boîte mail de l'intervenant pour le prévenir que la tâche est complétée, et que les sous-titres sont prêts à être utilisés. Une fois les réglages effectués, cliquez sur "Générer". Un fichier apparaît alors dans la "Liste de sous-titres" jusqu'alors vierge, comprenant plusieurs colonnes d'information/action. La colonne "Statut" vous permet de connaître l'état d'avancement de la tâche.
Plus votre vidéo est longue, plus la tâche prendra du temps
Une fois le fichier prêt à être utilisé, le statut passe à "Fichier terminé".
Vous pouvez également joindre un fichier manuellement depuis votre poste de travail grâce au bouton "Ajouter un sous-titre en envoyant un fichier"
Lorsque le fichier de sous-titres est créé, vous pouvez alors le vérifier, le modifier, et le traduire.
GESTION ET TRADUCTION DES SOUS-TITRES
Lorsque le fichier est disponible, il vous offre plusieurs possibilités permettant de le modifier à volonté.
Vous pouvez voir le titre de la transcription, et le changer le cas échéant, en cliquant sur l'icône en forme de crayon. Par défaut, le titre d'une transcription automatique sera "Automatic", et celui d'une transcription ajoutée manuellement sera la date et l'heure d'ajout. Vous pouvez également voir la langue d'origine, la date d'ajout, et rendre les sous-titres accessibles à vos spectateurs en cliquant sur l'icône en forme d'oeil. L'icône barrée signifie que les sous-titres ne sont pas visibles, l’œil non barré signifie qu'ils le sont.
Survolez une icône pour qu'une infobulle s'affiche, expliquant le rôle de la fonctionnalité associée
Enfin, quatre "Actions" sont disponibles pour le fichier :
- l'Éditer
- le Traduire
- le Télécharger
- le Supprimer
Le téléchargement offre deux formats : fichier de sous-titres brut, ou conversion en texte pour correction.
Cette dernière est également possible grâce à la fonction d'édition, qui ouvre une fenêtre affichant les sous-titres en texte modifiable, accompagné du timecode auquel il est diffusé :
En cliquant sur l'une des sections, vous pouvez en modifier le texte. La section modifiée passe en surbrillance bleue, et la barre de lecture passe sur le code temporel concerné :
Vous pouvez ainsi changer tout le texte du fichier si vous le souhaitez, et éditer les codes temporels reliés. Attention toutefois à respecter la cohérence des codes temporels. Bien que cette opération soit effectuée à chaque sauvegarde du fichier, vous pouvez cliquer sur "Vérifier le contenu" pour vous assurer qu'aucun code temporel ne se chevauche. Si c'est le cas, la section concernée passera en jaune. Dans l'exemple ci-dessous, le code temporel de fin du segment 3 excède largement celui de début du segment 4. Survoler la section en jaune révélera l'origine de l'erreur :
Le code couleur peut également changer en rouge si vous avez fait une erreur de syntaxe dans vos modifications. Dans l'exemple ci-dessous, l'interlignage entre les phrases n'est pas correct. Comme pour les modifications temporelles, survoler la section en rouge expliquera l'origine de l'erreur :
Il est aussi possible d'exporter votre fichier pour usage externe. En cas de doute, n'hésitez pas à consulter l'Aide, qui ouvrira une fenêtre expliquant toutes les fonctions et contrôles de l'édition du fichier de sous-titres dans Nudgis :
Vérifiez à tout moment la synchronisation et le rendu de vos sous-titres modifiés grâce au lecteur embarqué :
N'oubliez pas d'activer les sous-titres dans le lecteur
Une fois vos modifications et réglages effectués, cliquez sur Sauvegarder.
Votre fichier est maintenant conforme à vos attentes, vous pouvez donc le traduire dans l'une des langues disponibles. Cliquez sur l'icône pour ouvrir une fenêtre vous permettant de lancer l'opération :
Le nombre de langues disponibles est défini par UbiCast lors de l'activation de cette option payante. Toute langue supplémentaire fait l'objet d'une facturation
Choisissez la langue dans laquelle le fichier de sous-titres doit être traduit. Dans ce cas, nous choisirons l'anglais. Vous pouvez également activer l'option vous permettant en tant qu'intervenant d'être prévenu par email de la fin de la tâche de traduction.
Une fois la tâche lancée, un logo de chargement apparaîtra, à l'issue duquel le fichier traduit sera créé :
La traduction apparaîtra sous le fichier original, et connaîtra un temps de traduction, puis de transfert (affiché dans la colonne "Statut") avant de devenir pleinement disponible, avec les mêmes informations et options d'édition que l'original :
Vous pouvez donc vérifier et corriger la traduction si nécessaire, et valider le rendu grâce au lecteur embarqué.
Votre fichier de sous-titres original et ses traductions sont prêts, il ne vous reste plus qu'à les rendre disponibles pour vos utilisateurs. Pour cela, cliquez sur l'icône en forme d’œil dans la colonne "Visible", et répétez la manœuvre pour chaque traduction. Les sous-titres dans toutes les langues sélectionnées sont alors utilisables par les spectateurs de votre vidéo :
Vous avez maintenant terminé l'ajout des sous-titres dans votre vidéo, et savez parfaitement utiliser cette fonctionnalité. De plus, il est possible de totalement automatiser cette tâche, sans que l'intervenant n'ait à créer les fichiers nécessaires, mais simplement à les corriger si nécessaire, et les publier. Nous aborderons cela dans le prochain chapitre, dédié à la gestion des sous-titres par les administrateurs.
ADMINISTRATION DES SOUS-TITRES ET PERMISSIONS
Ce chapitre est essentiellement à l'usage des administrateurs, car les actions sur les permissions sont de leur ressort.
En premier lieu, vous devez donner les bonnes permissions à vos utilisateurs. Vérifiez que les contributeurs ont bien accès à la gestion des sous-titres des médias de leur chaîne personnelle, en accédant à leur page de droits et permissions. Pour cela, cliquez sur "Menu" en haut à gauche de la page, puis sur "Administration". Dans la section, cliquez sur "Gestion des utilisateurs et des groupes", puis sélectionnez un utilisateur. Accédez à sa page de permissions en cliquant sur l'icône en forme de clé :
Cela ouvrira la page de permissions de l'utilisateur choisi, dans laquelle vous pourrez passer le paramètre "Éditer les sous-titres des médias" à Oui dans la section "Permissions sur la chaîne personnelle " :
Le droit de gestion des sous-titres dans la chaîne personnelle est la permission accordée par défaut à la création d'un utilisateur
Puis, si vous souhaitez donner accès aux mêmes droits sur d'autres chaînes/médias à votre utilisateur, rendez vous plus bas dans la page, sur l'arborescence des permissions, et choisissez le/la média/chaîne concerné(e) :
Le bouton "Éditer" apparait au survol
Une fois dans la fenêtre d'édition, passez la permission "Sous-titres" à Oui, puis sauvegardez les modifications :
L'accès à la gestion des sous-titres est maintenant accordé à l'utilisateur :
Notez que l'accès aux sous-titres est également accordé pour les sous-chaînes et leurs médias, à moins qu'il ne soit spécifiquement restreint par l'administrateur. Pour comprendre la gestion des droits et permissions dans Nudgis, n'hésitez pas à consulter l'article "Gestion des permissions dans Nudgis".
Mais il serait fastidieux de devoir accorder les droits de gestion sur les sous-titres utilisateur par utilisateur. C'est pourquoi cet accès peut également s'autoriser au niveau des groupes, de la même façon que décrit dans les lignes précédentes.
Notez enfin que l'automatisation complète du processus de sous-titrage est possible à la création ou au dépôt de tout média sur le site. Pour réaliser cela, rendez vous dans le panneau "Administration", section "Paramètres du site", option "Paramètres par défaut des chaînes et des médias", onglet "Sous-titres" :
Vous y trouverez les options nécessaires à la gestion générale des sous-titres, comme le lancement automatique d'une transcription à chaque nouveau média, le déclenchement d'une traduction automatique dans les langues souhaitées, la possibilité de demander une correction manuelle des transcriptions automatiques (crédit payant), et des fonctionnalités permettant d'autoriser ou non vos utilisateurs à lancer des transcriptions/corrections. Enfin, vous pouvez y entrer une liste d'adresses mail à notifier en cas de création de sous-titres.
Nous avons maintenant fait le tour des fonctionnalités liées au sous-titrage dans Nudgis, et vous avez le contrôle total sur les transcriptions et traductions faites de votre présentation. N'hésitez pas à utiliser les options adaptatives de ce service pour en découvrir toutes les possibilités, et retrouvez tous nos articles sur Nudgis dans la section éponyme de notre Centre d'aide pour en apprendre plus sur notre portail multimédia !
Commentaires
0 commentaire
Vous devez vous connecter pour laisser un commentaire.